金融翻訳のことなら専門サイトへ

英語、韓国語、
中国語等の金融の翻訳専門サイトです。
2018年受付件数2,518件、10.000社以上の取引先

登録人数:193ヵ国 から 約167,956人180言語
0120-96-1243
営業時間 平日09:00 ~ 18:00
image image image
image
image image
image

プルーフリーディング

プルーフリーディングとは?

プルーフリーディング(こうせい)は、印刷物等の字句や内容、体裁、色彩の誤りや不具合を、あらかじめ修正すること。 「校合」(きょうごう)ともいう。
出版にあたっては、印刷に先立って仮刷りを行い、それと原稿の内容を突き合わせ、誤植や 体裁上の不備を正す作業で、文字や数字ばかりでなく、デザインや発色の確認も行い、 特に発色の確認を行うプルーフリーディングを色プルーフリーディング(色校)という。

弊社のプルーフリーディングは、一般的または専門的な書式仕様にしたがって、文書の構成、単語の区切りや文章の 改行箇所などが正しいかどうかを、熟練した英語ネイティブスタッフが、緻密にチェックし、編集します。

また、お客様のご依頼原稿の専門分野知識を持つ、英語ネイティブがプルーフリーディングを行うことにより、高品質の翻訳をお約束いたします。

プルーフリーディングサービスの概要

専門知識を持つネイティブ ・ スピーカーによるプルーフリーディング ・ 添削、リライトから編集に至るまで、英文ライティング関連の様々なソリューションを提供致します。
質の高い文書に仕上げるために、まず一人目のチェッカーがプルーフリーディング作業を行います。続いて社内コーディネーターによる別の視点から再チェックを行うことで文書に更に磨きがかかります。
お客様の満足度を最大限に高めるために、翻訳者のコメントや変更履歴などを添えます。

お客様の声

お客様の声
お客様の声
今すぐ無料見積り 今すぐお問い合わせ

業務内容

・このサービスは、英語、日本語の文章がきちんと翻訳されているかの確認をご希望の方にお勧めです。
・正しく翻訳されているかの確認の場合、ご依頼の際に翻訳原文とプルーフリーディングする文章両方をご用意いただきます。
・日本語から中国語へのプルーフリーディングの場合、繁体字でも納品可能ですが、 機械にかけた翻訳文書はご遠慮頂いております。
・正確に翻訳されているかを確認するために、翻訳元の原文もお送りいただきます。

品質管理

1. 納品後6ヶ月間の品質保証及び訂正などの対応をお約束致します。
2. 修正理由の明記などの細かな指示にも対応可能。
3. 社内でのダブルチェック体制により、校正漏れ、齟齬等を厳正に再チェック。
4. 納品後、ミス等が生じた場合は、納品日から6ヶ月にわたり無償でサポート。
5. 事前の打ち合わせや、現地調査などにも対応します。

納品までの流れ

image

見積前のご確認

  • 翻訳の量、専門性などについては、可能なかぎり詳しいご記入をお願いします。
  • 納品後のトラブル防止のため、翻訳の最終的な用途をお知らせください。
(例えば、印刷、Web用データ、社内文書など)納品方法やファイルの種類、バージョンなどをご確認ください。
image

無料見積

  • 見積りは完全無料です。見積は原則として1時間以内に行います。
(量の多いものは、文字カウントに時間がかかる場合があります)
image

ご発注

  • 見積書の内容をご確認の上、正式に発注をご希望の際には、FAXもしくはe-mailで 「発注」とご記入の上、 ご返信ください。作業の開始は、正式なご発注を頂いてからとなります。
image

スタッフ手配

  • 独自データーベースの中から、ご依頼の内容に沿った優秀なスタッフを厳選します。
image

社内チェック

  • 校正後、社内翻訳コーディネーターが訳漏れなどがないか、厳正なチェックを行います。
※英語ネイティブが行います。
image

納品

  • 全てのチェックが終了したら、e-mailまたは郵送でお客様へ納品致します。
image

請求書発行

  • 納品まですべて完了した時点で、請求書を発行いたします。

リアルタイムスタッフ紹介

Generic placeholder image
松尾 洋二 (Matsuno Youzi)

シンガポールでの13年間にわたる生活 を通じて身につけた国際感覚とコミュニ ケーション能力を活用し、皆様のお手伝いを致します。

Generic placeholder image
中村 心之 (Nakamura Neyuki)

常に相手の立場や気持ちを考えて行動するのが自分の特徴です。 それを活かしお客様に最高の納品物を お届けします。

対応分野

一般文書、マニュアル、取扱説明書、パンフレット、カタログ、IT、ホームページ、 ソフトウエアローカライズ、企画書、論文、法律、特許、医療、土木、建築、機械、技術、金融、自動車、 通信、証券、経済、貿易、治験、映像、広告

校正サンプル

現在、準備中です。

翻訳ソフト、機械翻訳された原稿についての取り扱い

翻訳ソフト(機械翻訳)を使用した文章など、英文の質が極めて低いものについては、 追加請求が生じる可能性があります。
あらかじめご了承ください。